2000battute

«La riflessione non va oltre lo stato preliminare. Non si riesce a vivere oggettivamente il mondo attraverso il paragone, ma solo uscendo da se stessi, concedendo a se stessi di precipitare.» Anselm Kiefer

Il cadavere impossibile – José Pablo Feinmann

cadavere impossibile

IL CADAVERE IMPOSSIBILE
José Pablo Feinmann
Traduzione di Anna Devoto
Marcos y marcos 2004

E siamo a 5! Quinto libro, ormai siamo quasi alla fine, di Feinmann tradotto in italiano è rimasto poco; è rimasto il Feinmann burlone, l’ennesima mutazione dei pigmenti di questa favolosa penna creativa: livrea arlecchina per lor signore e signori.

Egregio signor Editore,

io sono un uomo che vive appartato, distante. Distante non solo dal rilucente mondo delle lettere con i suoi principi e cortigiani, ma anche distante e appartato dal mondo in generale. E quando uno dice qualcosa come: il mondo in generale, Lei sa a che cosa si riferisce, si riferisce alla gente, egregio Editore, agli altri.  Ebbene, da loro e dalle loro penurie e veemenze, io vivo appartato.

così inizia Il cadavere impossibile, e prosegue:

Nonostante la lontananza e la mia condizione di uomo appartato, è giunta fino a me una notizia stimolante: la sua Casa editrice sta preparando un’antologia di racconti polizieschi argentini. Bravo, egregio Editore. So anche che Lei, per tale impresa, ha sollecitato una serie di scrittori che sono soliti offrire ingegno e qualità letterarie.

e per finire, ecco come chiude questo attacco strepitoso, quel geniaccio di un Feinmann:

Tuttavia — perché tardare a dirlo? — ho una certezza: i miei colleghi (se così mi è permesso chiamarli) nutriranno l’antologia con ingegnosi fatti di cronaca, con giochi di parole, luoghi esotici, quartieri — suppongo — cinesi, e qualche cadavere.

quartieri — suppongo — cinesi, e qualche cadavere,,, geniaccio scatenato che sembra Wilcock… ma non è ancora finito, ecco che chiude con la piroetta tripla carpiata avvitata mortale con inchino e scappellamento… gentili signore egregi signori buon divertimento con Il cadavere impossibile:

Ma nessuno, egregio Editore, nessuno di loro offrirà altrettanto sangue, altrettanti delitti, altrettante mutilazioni, insomma altrettanti morti, di quanto farò io. Allora, si faccia coraggio, continui la lettura e si abbandoni all’esaltazione dell’orrore.

Genio genio genio… e allora, gentilissime e gentilissimi, fatevi sotto o fatevi avanti o zompate a pié pari o strisciate con passo di giaguaro… procedete nella lettura della storia (consiglio: ora inspirate profondamente) più granguignolesca esorcistica scannamozzascotennata bambinescamente feroce ridicola come una étoile ubriaca che danza squilibrata come chi soffre di vertigini più hardboiled di Peace Ellroy più profondo roscio dell’argenteo più Psychotico della vecchia rinsecchita più squinternata (torno al femminile, non perdete il filo che è tutta un’unica frase da leggere senza mai prendere respiro, inclusa questa parentesi) del bambino col triciclo più… All work and no play makes Jack a dull boy (basta, potete respirare, non fa niente se la frase rimane in sospeso)

E se qualcuno ancora non ha capito e continua a chiedere Ma quindi che cos’è? Una storia di paura per davvero o di paura per finta? lascio di nuovo parlare il grandegrandissimo Feinmann:

Un romanzo del terrore. Un romanzo gotico. Un romanzo per bambini. Soprattutto, per bambine. Poiché è un romanzo di bambole.

Bambole. Scannate.

Commenta, se vuoi

Informazione

Questa voce è stata pubblicata il 28 marzo 2015 da in Autori, Editori, Feinmann, José Pablo, Marcos y marcos con tag , , , .

Copyleft

Licenza Creative Commons
2000battute è distribuito con licenza Creative Commons 2.5 Italia.

Autori/Editori

Archivi